Как выбрать бюро переводов?

Как выбрать бюро переводов?

Востребованность иностранных языков сегодня неоспорима, но далеко не каждый человек знает их или готов освоить. А потому услугами переводчиков пользуются часто и охотно, и крайне важно выбрать для себя то самое, хорошее и качественное место, с которым будет приятно сотрудничать. Как же определить подобное бюро?

Оцениваем данные самого бюро

Речь пойдёт о тех данных, которые доступны в Интернете. Так, сегодня почти что каждая компания имеет свой сайт и домен, а потому крайне важно оценить некоторые параметры, которые помогут определить профессионализм самого бюро.

Дизайн: конечно же, это не связано напрямую с качеством работы самих переводчиков, однако продуманный и грамотный, а также визуально хороший дизайн говорит о том, что компания готова платить за продвижение и собственный имидж на рынке.

выбрать бюро переводов

Текст: оцените общий вид текстового наполнения, размещенного на сайте бюро переводов Харькова. В нём не должно быть грамматических и других ошибок, копипаста и, конечно же, кривого перевода с помощью Гугл сервисов.

Преимущества: каждая компания частенько пишет о своих преимуществах. Советуем обратить на это особое внимание, ведь главное, чтобы она делала своим «плюсом» именно индивидуальный подход и гарантии качества, а не быстрое и дешевое исполнение.

Оперативность ответа: напишите письмо в компанию и посмотрите, как быстро они отвечают в рабочее время. Это поможет понять, будут ли проблемы с исполнением задания, в частности, если оно срочное и требует соблюдения сроков.

Задаём нужные вопросы и начинаем работу

Прежде, чем подавать заявку в определенную компанию, задайте несколько базовых вопросов:

  • Как проводится подбор работников: развернутый ответ на этот вопрос поможет понять, что компании нечего скрывать, а также что у них работают люди, которым можно доверить свой проект;
  • Дополнительное обучение: каждый переводчик должен быть заинтересован в своём росте, а потому частенько фирмы предоставляют особые программы и другие мотивирующие элементы для работы;
  • Уровень знания языка: в идеале текст на иностранный язык должен переводить как минимум человек, имеющий самый высокий уровень знания, а в идеале – и вовсе его носитель;
  • Качество и ответственность: каждое бюро должно чётко обозначить, какие у них требования к переводам, какие гарантии они несут в случае несоблюдения своих же установок и так далее;
  • Инструменты для работы: современные бюро используют особые утилиты и программы, а потому важно узнать, какие именно, чтобы текст не был выполнен машинным переводом.

бюро переводов Харькова

После того, как все вопросы были выяснены, важно также запомнить, что лучшим сотрудничеством на первых порах является частичный перевод с его согласованием. Ведь так вы будете видеть каждую переведенную часть, а не получите в итоге множество страниц, которые не устраивают вас по стилю или качеству.

поделиться

Популярное в разделе Экономика и бизнес